• ポイントキャンペーン

岩波文庫
上田敏全訳詩集

  • ただいまウェブストアではご注文を受け付けておりません。
  • サイズ 文庫判/ページ数 376p/高さ 15cm
  • 商品コード 9784003103418
  • NDC分類 908.1
  • Cコード C0192

出版社内容情報

ボードレール,ヴェルレーヌ,ブラウニング,ロセッティ,マラルメ,ランボー等ヨーロッパの高踏派・象徴派の詩を美しい日本語に移しかえた上田敏(一八七四‐一九一六)の訳詩は,薄田泣菫・蒲原有明をはじめ北原白秋・三木露風ら日本の近代詩に比類なき影響を与えた.本書は,訳詩集『海潮音』『牧羊神』をはじめ訳詩すべてを収めた定本.

この商品が入っている本棚

1 ~ 2件/全2件

感想・レビュー

※以下の感想・レビューは、株式会社ブックウォーカーの提供する「読書メーター」によるものです。

燃えつきた棒

45
流麗な七五調が心地よく、荒んだ心を癒してくれる。 噫懐かしき詩句たちよ 我が心にも滲みわたれ。 レミ・ド・グルモンの「薔薇連禱」、「むかしの花」、「立木の物語」の際限のない繰り返しに閉口した。五分の一ぐらいに刈り込んだ方が良かったのでは? 華麗な修飾語の羅列も、成金夫人の五本の指を飾る宝石のようで、輝きを打ち消しあってしまうだけ。 ランボオはほんとに苦手だ。 何度読んでも何の感慨もない。 よほど相性が悪いのだろう。 ボードレールやランボーの作品をさしおいて、僕が偏愛するのは、以下に引用する三篇だ。2020/03/21

双海(ふたみ)

16
上田敏、偉大だなぁ・・・。2014/08/29

屋根裏部屋のふくろう🦉

12
フランス、ロシア、ドイツなどの詩を日本人が受け入れられたのは、上田敏の功績によるところが大きいかも。外国の言語でできた詩を日本語のリズムにするのは、いわば周波数を変えるようなもので、簡単なことではなかったと想像する。翻訳は、畢竟日本語の問題だとすると、訳詩集はいわば上田敏の日本語詩みたいなもので、よって『海潮音』が俗に上田節と言われるのも頷けますなぁ。それにつけても、ベルレーヌの『落葉』は名訳ですなぁ。「秋の日の ヰオロンの ため息の、、、」2018/05/02

spica015

11
この訳詩集は、外国の言葉に通暁していることは勿論、和漢の典籍に対する造詣も深く、なおかつ自身の感性も鋭いものでなければ成し得ないような業績である。今この時代に、印象派・高踏派の格調高い表現を文語体で読んでどれほど理解できるかと言われれば正直怪しいものだが、『海潮音』よりも『牧羊神』の方が全体的に親しみやすい雰囲気。レミ・ドゥ・グルモンの「薔薇連禱」と「むかしの花」が素敵。花や色の名前の羅列とリフレインが印象に残る。こうして色々読んでいると、詩の鑑賞の仕方が身に付いていないと痛感する。2018/06/27

ダイキ

10
(1/2)現代でもこういった詩のアンソロジーというのは珍しい気がする。そんな中でも上田敏の訳詩集は最高のものであろう。これらの詩集の言葉は現代人の我々にはとても難しいものとなってしまった。しかし現代の若者にこそ、この「難しい」言葉が沢山詰まった詩集を薦めたいのである。意味が理解できなくとも良い。唯言葉の響きを感じればいいのである。そうすれば私達の心が自ずから詩を理解する。これはいわば私の幼稚な信仰である。しかし、何千年と受け継がれてきた言葉を如何に頭が忘れてしまっても、血は、心は、決して忘れるはずがないと2014/12/29

外部のウェブサイトに移動します

よろしければ下記URLをクリックしてください。

https://bookmeter.com/books/425483
  • ご注意事項